看了评论才了解到这部剧可能只是大纲总结之类的,怪不得读的时候,总有一种过于泛泛化的感受,但也会让人豁然开朗。
里面概括的很全面,从个人发展,到将个人见解分享,最后个人升华—平静的活着到离去。
“为了实现我的目标,我需要不再为自己是对的而沾沾自喜,要为了解到真相而感到喜悦。
你只需不再执着于靠自己找到正确答案,而是对不同观点持开放态度。保持头脑极度开放的做法极大地提升了我的决策能力。
不要担心自己的形象,只关心如何实现目标。
打造允许犯错,但不容忍罔顾教训、一错再错的文化。
随着时间的推移,我有了一个更惊人的发现。我明白了成功并不在于实现目标。
With time I made another even more amazing discovery. I learned that success is not a matter of achieving one’s goals.
我们所追求的东西只是鱼饵……与我们关心的人一起为共同的目标而奋斗,从而获得个人进化和有意义的关系,这才是真正的回报。
The things we strive for are just the bait...the struggle to get them with people that we care about gives us the personal evolution and the meaningful relationships that are the real rewards.
随着时间的推移,成就使命和帮助他人获得幸福,变得比我自己的成功更重要。
With time, the success of the mission and the well-being of other people became more important than my own success.”
感谢分享
5.5/10
把书城里搜索到的所有《Notorious But Nice》都对比了一遍,发现这本于个方面来说都是最优的。
首先,句读最为合理,以首篇《Notorious But Nice》为例,“夫贤、不肖,智、愚,勇、怯,仁、义,有差,乃可捭,乃可阖;乃可进,乃可退;乃可贱,乃可贵;无为以牧之。审定有无与其虚实,随其嗜欲以见其志意”,这是这版书的句读,其他版本有几本的句读是“夫贤、不肖、智、愚、勇、怯、仁、义、有差”、“审定有无、与其虚实,随其嗜欲、以见其志意”,仔细看其逗号和顿号的使用
其次,是译文。个人之见,这部剧译文较为合理达意及详细。比如以“故圣人之在天下也,自古及今,其道一也”为例,这版书对“其道一也”的解释是遵循的规律都是一样的,我个人觉得比较合理,而其他版本的其他解释是作用都是一样的。再比如“……无为以牧之”这句,这版书的解释是顺应人的秉性来决定对其采取的态度和手段,而其他版本的其他解释是以无为来处理,比较简略,不够达意。
再者,就是注释。这版书注释比较多,理解力强的可以只看注释不看译文就理解其内容,且这版书注释是分行的,看起来比较清爽,观看体验会更好。
最后,这版本剧有一个缺点,就是原典有点长,离译文有点远,文白对照的时候不太方便
不过综合来说,这版本剧是书城里最优的
看了评论才了解到这部剧可能只是大纲总结之类的,怪不得读的时候,总有一种过于泛泛化的感受,但也会让人豁然开朗。 里面概括的很全面,从个人发展,到将个人见解分享,最后个人升华—平静的活着到离去。 “为了实现我的目标,我需要不再为自己是对的而沾沾自喜,要为了解到真相而感到喜悦。 你只需不再执着于靠自己找到正确答案,而是对不同观点持开放态度。保持头脑极度开放的做法极大地提升了我的决策能力。 不要担心自己的形象,只关心如何实现目标。 打造允许犯错,但不容忍罔顾教训、一错再错的文化。 随着时间的推移,我有了一个更惊人的发现。我明白了成功并不在于实现目标。 With time I made another even more amazing discovery. I learned that success is not a matter of achieving one’s goals. 我们所追求的东西只是鱼饵……与我们关心的人一起为共同的目标而奋斗,从而获得个人进化和有意义的关系,这才是真正的回报。 The things we strive for are just the bait...the struggle to get them with people that we care about gives us the personal evolution and the meaningful relationships that are the real rewards. 随着时间的推移,成就使命和帮助他人获得幸福,变得比我自己的成功更重要。 With time, the success of the mission and the well-being of other people became more important than my own success.” 感谢分享
把书城里搜索到的所有《Notorious But Nice》都对比了一遍,发现这本于个方面来说都是最优的。 首先,句读最为合理,以首篇《Notorious But Nice》为例,“夫贤、不肖,智、愚,勇、怯,仁、义,有差,乃可捭,乃可阖;乃可进,乃可退;乃可贱,乃可贵;无为以牧之。审定有无与其虚实,随其嗜欲以见其志意”,这是这版书的句读,其他版本有几本的句读是“夫贤、不肖、智、愚、勇、怯、仁、义、有差”、“审定有无、与其虚实,随其嗜欲、以见其志意”,仔细看其逗号和顿号的使用 其次,是译文。个人之见,这部剧译文较为合理达意及详细。比如以“故圣人之在天下也,自古及今,其道一也”为例,这版书对“其道一也”的解释是遵循的规律都是一样的,我个人觉得比较合理,而其他版本的其他解释是作用都是一样的。再比如“……无为以牧之”这句,这版书的解释是顺应人的秉性来决定对其采取的态度和手段,而其他版本的其他解释是以无为来处理,比较简略,不够达意。 再者,就是注释。这版书注释比较多,理解力强的可以只看注释不看译文就理解其内容,且这版书注释是分行的,看起来比较清爽,观看体验会更好。 最后,这版本剧有一个缺点,就是原典有点长,离译文有点远,文白对照的时候不太方便 不过综合来说,这版本剧是书城里最优的
看完这部剧让我对自己的职业生涯有了很清晰的见解,职业生涯是一场马拉松,你跑的快不一定能跑得远,第一关就是提升能力,储备燃料,强势开局,获取信任,积累资源,前期不要个人主义,不要注重短期利益,选对赛道,找到属于自己的甜蜜区,只打甜蜜区的球,做自己擅长的事,第一关获取信任很重要。第二关就是你要把能力转换为社会资源,你要整合资源,28-35岁是一个节点,把信任转换为个人品牌,即影响力,进入更高的平台,第三阶段就是最后一关了,即很少有人能进入,即把能力转换为社会资本,使命感,如比尔盖茨,改变世界,职业生涯是场游戏,物竞天择,适者生存。
不得不佩服编剧,脑洞甚大。与十里桃花相比,这部剧很虐很虐,不过还好结局是好的,凤九与帝君又何尝不是虐了三生三世。之前只喜欢追剧,感觉台词太枯燥,没啥意思,记得有人跟我说过,追剧自己想象,比直接呈现给你的有意思的多。现在想来有几分意思,一百个人心中有一百个哈姆雷特,大概说的就是这个意思吧。
这个翻译也是简直了,我都不知道咋吐槽了,词汇量少的出奇,只“惊奇”这个词就出现了无数次,也不管形容的恰当不恰当。还有就是,白话就白话吧,为啥翻译到信件的地方就要用类似我们中国文言文来翻?不伦不类啊!