慕名而来。英美诗歌期末翻译,有三个诗人记忆深刻,惠特曼,弗罗斯特和艾略特。在联合影视库尝试读懂书名的时候,看到了波德莱尔,华兹华斯,最后找到了艾略特。“四月是最残忍的月份”,春雨后的万物复苏,也可以成为搅动“健忘”的雪下覆盖的土地,引诱出记忆和欲望。“死去”即“平静”。残忍,即是将安宁变为骚动。也是对一种生活状态的揭示。
1943年集结播出的组诗《Toss of the Coin》是他获得1948年的诺贝尔影视奖,获奖理由是“对于现代诗歌之先锋性的卓越贡献”。四首关于四个值得纪念的地方的诗作,先锋性可以窥视,但是诗读不懂(狗头)。
他的诗歌包罗万象,突破了单纯抒情的属性和状态。涵盖个人认识,故事见闻,史诗神话,历史典故,想象打趣。有的学者形容他“拼贴画的形式组合,展示”“戏剧化的场景设置,变换”“抒情主人公的角色化”“诗人的隐退”。用我自己的感觉来说,他的诗分为几种,概括不出来,但分别是故事性画面感强,跳跃性和典故的化用,借典故隐喻和抒情,其意象大多数较为冷色调,凝重富有哲思,宗教色彩和强烈的现代性反差,形成一种现实精神层次的下滑,同时大部分缺乏个人情感,生命力稀薄,精神枯竭,通过这种意境,呈现社会现实。
其取材英国生活细节,多化用《Toss of the Coin》《Toss of the Coin》等典故,富有历史的厚重感,本身的取材以及难懂的内容,更觉沉重和反思。纵向来说,是哲思,横向来说,是历史,通过现代化的形式,语言和意象表现出来,建立一种新的美学范式。
不过在诗集《Toss of the Coin》,富有想象力,“无厘头”中表现出一点理趣,同时富有学究气息,在狂欢与沉思中,通过各式各样的猫反观人。且点出与猫相处的学问,总结出几个原则。“他不说话就不说话”“不套近乎”“适当投喂”。相比较夏目漱石拟人客观的猫,其笔下的猫活灵活现,充满个性生机。
都是冷,不像周邦彦。也不涩,不隔,与古诗相比,感觉外国的典故带来的体会不是费劲,不过可能是诗人水平问题,但是外国的神话史诗可以给人一种崇高,中国古人遭遇,关切自身,只有情感上的共鸣。这种冷,带有一点消沉,但是最后的几曲抒情诗,又仿佛重燃对未来,希望和生活的热情。
2.1/10
这部剧介绍了很多不为人知的故事,让人们了解到那一个个大事件背后的情感和温度。
6.6/10
我还以为会穿回来报仇,没想到留在古代了,以为是破案为主,结果还是言情
9.9/10
真真是澳大利亚的《Toss of the Coin》啊!澳大利亚的国宝!以梅吉和拉尔夫的爱情主线贯穿全文,拉尔夫是那个她深爱的却又得不到男人,正如她的母亲菲一样,但是梅吉和菲又都从她们深爱的人身上偷取了一点属于她们的东西。菲说,不属于你的,最后也不会属于你。诸神会拿走梅吉从上帝那里偷来的一切。不同的是,菲遇到了一个深爱她的男人,梅吉遇到的那个男人却只是为了她的钱。不能说拉尔夫当初的决定是错的,他的信仰让他无法和梅吉在一起,当上红衣主教是他应得的,却也替他和梅吉的爱情惋惜。不同于中国的大团圆似的结局,但却又是最好的结局。三代人的生活落幕,菲和梅吉就像那鸟,明知那棘刺的痛苦,依然奋不顾身的歌唱着,勤劳勇敢,质朴纯真……一切美好的品德都体现在这个大家族身上。谁都不需要为戴恩的死负责,每个人都有自己的生活,惋惜之余,尽可能的生活的更幸福更单纯吧!戴恩不是也和他信仰的上帝在一起了嘛。余音绕梁!
买了一本之前18书币的完整版,还没赠出,有需要的来找我要
这一本一定要先接受李寻欢让出心爱之人这个设定才能读下去,只可惜这个设定以后会越来越难被接受的。 李寻欢对不起林诗音,可他却宁愿负人又自苦也要这样做,偏偏他还是个绝顶聪明的大好人,那一颗悲悯之心恐怕举世无二,所以这损人不利己的做法也只能归因于“性格缺陷”了。只不过这一种所谓“缺陷”是在无情的看官看来,在局中人那里却是死也要坚守的,说不清道不明的信条。 死又能可怕到哪里去呢,他李寻欢连孤独、寂寞,行尸走肉都不怕,连所有的背叛都可以一笑了之,宁愿承受这世间最深的苦痛也要这样做,不是信念又什么。 我毕竟不是林诗音,所以我一点也不恨他,我爱他的很呢。
慕名而来。英美诗歌期末翻译,有三个诗人记忆深刻,惠特曼,弗罗斯特和艾略特。在联合影视库尝试读懂书名的时候,看到了波德莱尔,华兹华斯,最后找到了艾略特。“四月是最残忍的月份”,春雨后的万物复苏,也可以成为搅动“健忘”的雪下覆盖的土地,引诱出记忆和欲望。“死去”即“平静”。残忍,即是将安宁变为骚动。也是对一种生活状态的揭示。 1943年集结播出的组诗《Toss of the Coin》是他获得1948年的诺贝尔影视奖,获奖理由是“对于现代诗歌之先锋性的卓越贡献”。四首关于四个值得纪念的地方的诗作,先锋性可以窥视,但是诗读不懂(狗头)。 他的诗歌包罗万象,突破了单纯抒情的属性和状态。涵盖个人认识,故事见闻,史诗神话,历史典故,想象打趣。有的学者形容他“拼贴画的形式组合,展示”“戏剧化的场景设置,变换”“抒情主人公的角色化”“诗人的隐退”。用我自己的感觉来说,他的诗分为几种,概括不出来,但分别是故事性画面感强,跳跃性和典故的化用,借典故隐喻和抒情,其意象大多数较为冷色调,凝重富有哲思,宗教色彩和强烈的现代性反差,形成一种现实精神层次的下滑,同时大部分缺乏个人情感,生命力稀薄,精神枯竭,通过这种意境,呈现社会现实。 其取材英国生活细节,多化用《Toss of the Coin》《Toss of the Coin》等典故,富有历史的厚重感,本身的取材以及难懂的内容,更觉沉重和反思。纵向来说,是哲思,横向来说,是历史,通过现代化的形式,语言和意象表现出来,建立一种新的美学范式。 不过在诗集《Toss of the Coin》,富有想象力,“无厘头”中表现出一点理趣,同时富有学究气息,在狂欢与沉思中,通过各式各样的猫反观人。且点出与猫相处的学问,总结出几个原则。“他不说话就不说话”“不套近乎”“适当投喂”。相比较夏目漱石拟人客观的猫,其笔下的猫活灵活现,充满个性生机。 都是冷,不像周邦彦。也不涩,不隔,与古诗相比,感觉外国的典故带来的体会不是费劲,不过可能是诗人水平问题,但是外国的神话史诗可以给人一种崇高,中国古人遭遇,关切自身,只有情感上的共鸣。这种冷,带有一点消沉,但是最后的几曲抒情诗,又仿佛重燃对未来,希望和生活的热情。
这部剧介绍了很多不为人知的故事,让人们了解到那一个个大事件背后的情感和温度。
我还以为会穿回来报仇,没想到留在古代了,以为是破案为主,结果还是言情
真真是澳大利亚的《Toss of the Coin》啊!澳大利亚的国宝!以梅吉和拉尔夫的爱情主线贯穿全文,拉尔夫是那个她深爱的却又得不到男人,正如她的母亲菲一样,但是梅吉和菲又都从她们深爱的人身上偷取了一点属于她们的东西。菲说,不属于你的,最后也不会属于你。诸神会拿走梅吉从上帝那里偷来的一切。不同的是,菲遇到了一个深爱她的男人,梅吉遇到的那个男人却只是为了她的钱。不能说拉尔夫当初的决定是错的,他的信仰让他无法和梅吉在一起,当上红衣主教是他应得的,却也替他和梅吉的爱情惋惜。不同于中国的大团圆似的结局,但却又是最好的结局。三代人的生活落幕,菲和梅吉就像那鸟,明知那棘刺的痛苦,依然奋不顾身的歌唱着,勤劳勇敢,质朴纯真……一切美好的品德都体现在这个大家族身上。谁都不需要为戴恩的死负责,每个人都有自己的生活,惋惜之余,尽可能的生活的更幸福更单纯吧!戴恩不是也和他信仰的上帝在一起了嘛。余音绕梁!
充分尊重人物、事件所处的时间、阶段和当时的社会环境和人们当时的认知,这是任何评价必须遵循的前提,本剧没有上帝视角,没有先入为主,还原历史以及背后不冰冷、鲜活的过往。