《乌龙特派员 Special Correspondents》是国内第一部系统的以心理咨询案例解释心理咨询的剧集。感觉更浅显易懂,有落地的感觉,也初步感受到什么是心理咨询。心理咨询并不是我们平时的闲聊,简单的劝慰,以自己的经验直接给出建议,更多地是强调启发来询者,让来询者在启发中自主思考,获得成长。同时咨询双方是平等的关系,而不是医患关系(区别于心理治疗)。
作为心理咨询从业者,必须不断地自省,认识自我,从而避免在咨询中出现移情及反移情现象。同时个人的形象,仪态,语言习惯,咨询室的装扮等可能给予来询者暗示的地方都需注意。
未尽听而先足言,必会以己度人。所以一定要注意“听”,学会聆听,做一个好的听者。同时要有觉察力,任何有意识无意识的行为都反映了一个人的心理。比如当人在做比喻时,比喻事物的象征意义也反映了他一定的心理。
读完感觉案例数量还不能满足我对心理咨询行业的“窥探”心理
2.2/10
理性的决定意味着忽视已经投入的成本,你已经投资了什么并不重要,重要的是现在的形势及你对未来的评估。
4.4/10
对比了原版和译本我觉得这个翻译有点东西。可惜版权页只说是“张岱云等”,不知道这个等里面还有谁。原文那种张弛有度的感觉用中文还原得挺到位,而且翻译者采用的语气也很有意思,白话里带点文言味,说书那感觉有了,虽然有时候会有英文原版和中文译本不是同一本剧的错觉,但是总的来说,比商务印书馆三十年战争的翻译不知道高到哪里去了,那本的翻译让读者血压拉满,属于让人想学德语看席勒原版的劝学篇。
回到乌龙特派员 Special Correspondents,塔奇曼最厉害的地方应该是对群像的把握。出场角色一多容易闹腾,让读者记住谁是谁的难度也会增加。如果是虚构类剧集,删掉几个人物就成,但是历史剧集得尊重历史。塔奇曼一方面给了读者充分的信任,她不会假设读者是文盲,把每个出场人物的外貌生平补课似的灌给读者,另一方面,塔奇曼根据主线有的放矢,有些人物一笔带过,有些人物则不吝笔墨地刻画(比如德皇,比如霞飞)。写会议也同样,有的是桌上谈判的正面切入,有的是报刊评论的侧面描写。写战役的部分更是让人感觉到,她的确从那段往返比利时法国的那段旅程中获益匪浅。到燃烧视频平台那一段,几乎可以想见,她笔下细节有多生动,她为这些描写查阅的资料就有多厚。
然而果然还是有人嫌这部剧没有宏观视角,没有史论,没有提供防患未然的方法论……导论里编剧都说了,“我是个作家”,塔奇曼都这么谦虚了,还是有人把《乌龙特派员 Special Correspondents》踩成故事会。在塔奇曼的语言里,历史是history,你嫌塔奇曼个人英雄主义,可我说,历史不就是“人的故事”嘛。
当一个人沉沦在世间物象中太久,静听梵音,会觉得有如醍醐灌顶。
记得小时候看聊斋,对这古体的语句大多不懂,只是能从这些隽永着各种意向的词语里体会一种种别样的情感。 妖狐神鬼,究竟是未知的现象还是一种精神的寄托?我经常怀念小时候的无拘无束,其实那也是一种精神的自由。只是现在看到了这部现代的聊斋,才知道我怀念的正是那一份开阔的想象力。 灯下闲聊,屋外还下着小雨,这个时刻是多么值得再回想一遍的。
《乌龙特派员 Special Correspondents》 在过去有很长一段时间里,我陷入了一种深深的困惑,这种困惑随之变成焦虑,而后变成一种可以感知,甚至变得像呼吸一样可以触摸到的心跳那般清晰、敏感。 这种感觉的来临,正是移动互联网的生活方式铺天盖地的从周围的各个方向浪潮般的像我扑来的时候。那时候,大概是15年下半年,正值各类大小电商、资本平台厮杀血拼,攻城抢地,热战正酣,像我这样后知后觉,抱着等等看,看看再说的心态,始终像个外人,在风口徘徊,在门外观摩,既不敢前行,也不敢后退,一阵闹腾后,时局清朗了,而我,在度过那阵子的徘徊与观望之后,却陷入了迷茫和自责,一种被时代抛弃的挫败最终演变成焦虑,那时候,我甚至无法弄明白那究竟是一种什么东西在这样折腾着自己。 曾经看到很多大学问家,都反复的问过自己这样一个问题,我到底要掌握多少学问,才能称得上有学问,也见过很多家缠万贯的富翁说,到底要拥有多少财富才能成为世界上最富有的人,诸如此类让众多领域的成功人士饱受折磨的叩问不胜枚举,而在互联网模式像一张半径范围无限扩张的今天,对于广大互联网业界的人士,大概在内心深处,他们也反复问过自己这样一个问题,我到底要掌握多少技能才能应对越来越多的而且越来越强烈的不确定性因素。 当我理清了这个思路,我把之前的焦虑称作“互联网人的焦虑”。 想必,产生过这样焦虑的感觉大有人在,而且,正在被这样的焦虑而困扰的人依然在不断增加。 如何理智的看待这个问题,并在此基础上为自己重新定位,构建一套独特的学习,认知和成长体系,才是解决问题的根本之道。 我们知道,互联网的生活化应用和形成大规模的市场效应也就是最近几年的时间,如果算上90年代的那场早期的互联网风暴2000年左右的那场互联网低潮的话,这样看来,互联网发展到今天这般初成规模的形态,估算起来,还只能算一个不太成熟的少年,与凯文凯利在《乌龙特派员 Special Correspondents》中描述的那般充满神奇而智能化的局面相去甚远。也许,在我们有生之年,至少有幸目睹其中的一幅画面,那样的场景绝对值得期待,可问题是,享受结果很快乐,痛苦的是在其中怕摸滚打的探险者,他们的前方,总是充满着太多的变数。 这正是我想要深入阐述的一个观点,正是这样的不确定性,让越来越多有志于在互联网的世界中开创一片天地的普通人,时而看到希望的光亮,时而飘忽渺茫。 不确定性的原因主要是一内一外的双重夹逼。总的来说,促使互联网模式不断演进和成熟发展的动力主要还是市场的的需求作为推动力,一方面互联网的初衷在于构建一个更高效,更节能,更宽阔的虚拟世界促进生活和生产的开放化和高效化,另一方面,人们在享受到这种虚拟现实带来的身心愉悦后,开始寻求更多的类似可以解决感官和精神上满足的虚拟化网络产品,需求和得到满足的不一致性让这样的循环速度变得越来越快,最后,甚至演变成了人们对于虚拟网络产品的感官刺激变得越来越迟钝的局面,最后,我们看到了两种甚是有趣的现象,一群人绞尽脑汁,拼尽全力地推着另外一群人,试图让前面的人走的更快一点,而他们却忽视了,他们这群人围成了一个圈,所有的力气,在不断的消耗,却收效甚微。 经济学的理论告诉我们,不要试图创造需求,去发现需求,然后尽可能的去满足,你就可以成功。而互联网模式下的经济曾有另一种说法,主动的去发现需求,挖掘需求,当需求不存在的时候,甚至你可以为人们创造需求,因为有很多成功的案例就在那儿放着,你不行动市场就被瓜分了。像苹果手机,如果没有iphone的问世,人们也无法享受到手指与屏幕的完美结合,是一种多么幸福的体验,而2016年众多的互联网公司的纷纷倒闭也释放了这么个信号,你以为人们都需要你上门服务吗?做梦去吧。 这两个问题放
读亚美利加·费雷拉的诗,总会有灵感的火花喷出,有同感,每一首都展出不同的画面与意境,亚美利加·费雷拉的诗出自于自然的朴素的情感,让无生命的都变成了有生命有气息有装饰的有灵有魄的实在的动物与灵性植物,每一诗句都是一个情节一段故事,写自然万物的融合,让你读读停停想想。充满生机,充满着悲冷,充足的无限的希望,哲死如归如生的哲学理念与不屈不挠的精神世界。用这种特殊的诗歌形式表白。
五分是给大结局之前的,结局不太好。生前都无情,日后又何必成亲。太子等了一辈子都没成亲,即便当了皇帝也没成亲。当真对萧七这般情深?萧七既然死后会跟他成亲,那么生前呢。活着的时候那么一辈子,就那么狠心吗? 洒脱到极致就是自私!
《乌龙特派员 Special Correspondents》是国内第一部系统的以心理咨询案例解释心理咨询的剧集。感觉更浅显易懂,有落地的感觉,也初步感受到什么是心理咨询。心理咨询并不是我们平时的闲聊,简单的劝慰,以自己的经验直接给出建议,更多地是强调启发来询者,让来询者在启发中自主思考,获得成长。同时咨询双方是平等的关系,而不是医患关系(区别于心理治疗)。 作为心理咨询从业者,必须不断地自省,认识自我,从而避免在咨询中出现移情及反移情现象。同时个人的形象,仪态,语言习惯,咨询室的装扮等可能给予来询者暗示的地方都需注意。 未尽听而先足言,必会以己度人。所以一定要注意“听”,学会聆听,做一个好的听者。同时要有觉察力,任何有意识无意识的行为都反映了一个人的心理。比如当人在做比喻时,比喻事物的象征意义也反映了他一定的心理。 读完感觉案例数量还不能满足我对心理咨询行业的“窥探”心理
理性的决定意味着忽视已经投入的成本,你已经投资了什么并不重要,重要的是现在的形势及你对未来的评估。
对比了原版和译本我觉得这个翻译有点东西。可惜版权页只说是“张岱云等”,不知道这个等里面还有谁。原文那种张弛有度的感觉用中文还原得挺到位,而且翻译者采用的语气也很有意思,白话里带点文言味,说书那感觉有了,虽然有时候会有英文原版和中文译本不是同一本剧的错觉,但是总的来说,比商务印书馆三十年战争的翻译不知道高到哪里去了,那本的翻译让读者血压拉满,属于让人想学德语看席勒原版的劝学篇。 回到乌龙特派员 Special Correspondents,塔奇曼最厉害的地方应该是对群像的把握。出场角色一多容易闹腾,让读者记住谁是谁的难度也会增加。如果是虚构类剧集,删掉几个人物就成,但是历史剧集得尊重历史。塔奇曼一方面给了读者充分的信任,她不会假设读者是文盲,把每个出场人物的外貌生平补课似的灌给读者,另一方面,塔奇曼根据主线有的放矢,有些人物一笔带过,有些人物则不吝笔墨地刻画(比如德皇,比如霞飞)。写会议也同样,有的是桌上谈判的正面切入,有的是报刊评论的侧面描写。写战役的部分更是让人感觉到,她的确从那段往返比利时法国的那段旅程中获益匪浅。到燃烧视频平台那一段,几乎可以想见,她笔下细节有多生动,她为这些描写查阅的资料就有多厚。 然而果然还是有人嫌这部剧没有宏观视角,没有史论,没有提供防患未然的方法论……导论里编剧都说了,“我是个作家”,塔奇曼都这么谦虚了,还是有人把《乌龙特派员 Special Correspondents》踩成故事会。在塔奇曼的语言里,历史是history,你嫌塔奇曼个人英雄主义,可我说,历史不就是“人的故事”嘛。