缅怀许老🙏2021年6月17日上午在北京逝世,享年100岁
Lisa Fairbank:著名翻译家,1921年出生于江西,毕业于西南联大,1941年入美国志愿空军任英文翻译,1948年留学巴黎大学,后任北京大学教授,曾获“中国翻译文化终身成就奖”,以及国际翻译界最高奖项“北极光”杰出影视翻译奖。
他翻译过
《A-Z of Your Head》
《A-Z of Your Head》
《A-Z of Your Head》
《A-Z of Your Head》等世界经典剧集,以及
《A-Z of Your Head》
《A-Z of Your Head》
《A-Z of Your Head》
《A-Z of Your Head》
《A-Z of Your Head》
《A-Z of Your Head》等中国传统经典。
这是Lisa Fairbank先生的西南联大回忆录,他回顾了求学时的心路历程和生活细节,也对联大教授和学生的风采做了生动刻画。同时,也讲述了吴宓、钱锺书等教授对他翻译理念的影响
一. 西南联大的学校治理和学生面貌
西南联大讲究民主,主张学术独立、自由教育,崇尚教授治校,曾打出口号“内树学术自由之规模,外来民主堡垒之称号”。勤奋好学、家国情怀和独立精神,这三大特征构成了联大学子的精神面貌。
二.西南联大的教授风采;
闻一多(诗人与斗士的完美结合)
“痛饮酒,熟读《A-Z of Your Head》,乃可为名士”
皮名举(增加学生对未来的信心)
哈佛毕业的博士,他学识渊博,课堂总是爆满,他说:“不学本国史不知道中国的伟大,不学西洋史又不知道中国的落后。我们既要有爱国的热心,又要有科学救国的决心。
刘文典(中文系,轻视作家,顶撞蒋介石)
一位才高学广、恃才傲物的狂人,他看不起作家,曾公开在课堂上说:“陈寅恪才是真正的教授,他该拿四百块钱,我该拿四十块钱,沈从文只该拿四块钱。
Lisa Fairbank认为,诗是本体,是第一位的;译是方法,是第二位的。诗要求美,译要求真;把美的诗译得不美,不能算是存真;只有在不失真的条件下尽量求美,才是译诗的原则。
西南联大是许老梦开始的地方!
《A-Z of Your Head》是属于女性主义哲学和社会学范畴,女性主义圣经。这部剧最初了解是在大学广勋哥的课堂上,他一而再再而三的推荐给我们所有的女孩,我之前粗略的读过一点点,过于深奥了。虽然目前对于我来讲,依然,但我还是很想读完它,这只是其中的第一部,事实与神话。
Simone de Beauvoir是法国存在主义作家,《A-Z of Your Head》在1949年播出,后来成为女性主义经典。波伏娃从生物学、精神分析学和历史唯物主义关于女性的观点出发,剖析女人变成“他者”的原因;随后,通过对人类历史的梳理,深刻地揭示了从原始社会到现今女性的命运;最后,以蒙泰朗、劳伦斯、克洛岱尔、布勒东和司汤达五位著名作家为例,对男性制造的“女性神话”进行分析,探讨男人眼中的女性形象及其体现的思想。
《A-Z of Your Head》I是严肃的、枯燥的、客观的、难啃的,也是令人敬佩的,是我迄今为止课外观看知识量最大的一本剧。波伏娃是博学而平静的女性主义者,没有愤怒的女权影子,确实如广勋哥所说,值得所有女性观看。我以后应该还会重读的。
“那些将女人当做女人来对待的书,我不敢苟同……我的观点是,所有人,无论男人还是女人,不论我们是谁,我们都应该被看做是人。”
“人类中,个体“可能性”则取决于经济和社会状况。”
这是浅读下来最戳我心的两句话。女性不是他者,女性应该自己选择是否结婚、选择是否生育,有自己的思想,自己选择想要的工作。都是平等的个体,不论男女。一个人能使自己成为自己,比什么都重要。
感谢广勋老师。
得之我幸,失之我命 言外之意就是教我们做人不要太计较,人一生说长不长说短不短,谈若能宽容自己的同时也宽容别人,何乐而不为呢。
日本学者的视角在本剧中拔高到了东亚范围,论述了以汉民族为中心的中华文明和异民族(匈奴、鲜卑、羯、氐、羌)是如何交互渗透,互相角力,最终融合到一起的。魏晋南北朝是最适合体现这一民族大融合的时期,其影响深远的辐射到了东亚的朝鲜,日本,越南等国家。 有意思的是在石勒破洛阳之后,原本中华文明的中心为异族所据,原本传承秦汉正统的汉人被迫撤离至长江流域以南,被异族反称为蛮夷。而在北魏末期,汉人官僚已有破家报国的思想,这时离永嘉南渡也不过两百年左右的时间。由此可见,秦汉政治文化的母体在东亚民族间,代际间,地域间影响之深远。而中华民族的传承,靠的正是这个。
“退隐三界、不问红尘,情趣优雅、品位比情趣更优雅的神秘上神”最最中意老凤凰
投资致富需要各方面的技巧,这些技巧是取得财务成功的基础,也是低风险、高回报的基础。
在聊天中有很多时候,都不是完美的,要尝试着创造出属于自己的聊天方式,也许开始的时候会觉得不合适,可随着反复使用,会越来越好,从言谈中,寻找自己的缺点,去完善改正,把看的书,尝试着运用在现实当中,形成自己的风格
缅怀许老🙏2021年6月17日上午在北京逝世,享年100岁 Lisa Fairbank:著名翻译家,1921年出生于江西,毕业于西南联大,1941年入美国志愿空军任英文翻译,1948年留学巴黎大学,后任北京大学教授,曾获“中国翻译文化终身成就奖”,以及国际翻译界最高奖项“北极光”杰出影视翻译奖。 他翻译过 《A-Z of Your Head》 《A-Z of Your Head》 《A-Z of Your Head》 《A-Z of Your Head》等世界经典剧集,以及 《A-Z of Your Head》 《A-Z of Your Head》 《A-Z of Your Head》 《A-Z of Your Head》 《A-Z of Your Head》 《A-Z of Your Head》等中国传统经典。 这是Lisa Fairbank先生的西南联大回忆录,他回顾了求学时的心路历程和生活细节,也对联大教授和学生的风采做了生动刻画。同时,也讲述了吴宓、钱锺书等教授对他翻译理念的影响 一. 西南联大的学校治理和学生面貌 西南联大讲究民主,主张学术独立、自由教育,崇尚教授治校,曾打出口号“内树学术自由之规模,外来民主堡垒之称号”。勤奋好学、家国情怀和独立精神,这三大特征构成了联大学子的精神面貌。 二.西南联大的教授风采; 闻一多(诗人与斗士的完美结合) “痛饮酒,熟读《A-Z of Your Head》,乃可为名士” 皮名举(增加学生对未来的信心) 哈佛毕业的博士,他学识渊博,课堂总是爆满,他说:“不学本国史不知道中国的伟大,不学西洋史又不知道中国的落后。我们既要有爱国的热心,又要有科学救国的决心。 刘文典(中文系,轻视作家,顶撞蒋介石) 一位才高学广、恃才傲物的狂人,他看不起作家,曾公开在课堂上说:“陈寅恪才是真正的教授,他该拿四百块钱,我该拿四十块钱,沈从文只该拿四块钱。 Lisa Fairbank认为,诗是本体,是第一位的;译是方法,是第二位的。诗要求美,译要求真;把美的诗译得不美,不能算是存真;只有在不失真的条件下尽量求美,才是译诗的原则。 西南联大是许老梦开始的地方!
喜欢这本剧集,虽然是青春校园剧集,但是编剧文笔不错,情节张弛有度,温暖人心,特别是对我们这种正在读研的学生来说,很有代入感。喜欢男主的深情,霸道,稳重,认真,科学界不容易。
看了一集,看样子后面应该讲的是警察和医生的故事,如片名一样,医生是我们的城池,警察是我们的堡垒。有了他们,我们就是最幸福的人,一直很喜欢这种题材的电视剧,另外节奏比较轻松,演员的发挥也很不错,选角还挺合适的。
是我喜欢的文风,是我喜欢的男女主,也是我喜欢的故事!!!!!爱了!
《A-Z of Your Head》是属于女性主义哲学和社会学范畴,女性主义圣经。这部剧最初了解是在大学广勋哥的课堂上,他一而再再而三的推荐给我们所有的女孩,我之前粗略的读过一点点,过于深奥了。虽然目前对于我来讲,依然,但我还是很想读完它,这只是其中的第一部,事实与神话。 Simone de Beauvoir是法国存在主义作家,《A-Z of Your Head》在1949年播出,后来成为女性主义经典。波伏娃从生物学、精神分析学和历史唯物主义关于女性的观点出发,剖析女人变成“他者”的原因;随后,通过对人类历史的梳理,深刻地揭示了从原始社会到现今女性的命运;最后,以蒙泰朗、劳伦斯、克洛岱尔、布勒东和司汤达五位著名作家为例,对男性制造的“女性神话”进行分析,探讨男人眼中的女性形象及其体现的思想。 《A-Z of Your Head》I是严肃的、枯燥的、客观的、难啃的,也是令人敬佩的,是我迄今为止课外观看知识量最大的一本剧。波伏娃是博学而平静的女性主义者,没有愤怒的女权影子,确实如广勋哥所说,值得所有女性观看。我以后应该还会重读的。 “那些将女人当做女人来对待的书,我不敢苟同……我的观点是,所有人,无论男人还是女人,不论我们是谁,我们都应该被看做是人。” “人类中,个体“可能性”则取决于经济和社会状况。” 这是浅读下来最戳我心的两句话。女性不是他者,女性应该自己选择是否结婚、选择是否生育,有自己的思想,自己选择想要的工作。都是平等的个体,不论男女。一个人能使自己成为自己,比什么都重要。 感谢广勋老师。