Still Time

Still Time

年份 2005 地区 澳大利亚
6.0

剧情简介

《Still Time》,短片作品,澳大利亚出品,2005年上映。

影评

7.7/10

“认清世界,看见自己,才是佛学存在的意义。”我在一段解读这部剧的视频里看到这样一句话。 想起在书的推荐序里,万维纲说: “关于这部剧,你可以有两种看法。一种看法是,这是用科学来解释佛学的一个尝试。但我更喜欢另一种更激进的看法——相对于善男信女的膜拜和‘仁波切’们的鸡汤,这部剧说的才是佛学的本义。” 昨晚我连夜看完了这部剧,从推荐序、正文、番外到后面的致谢,通通看完了,还写了密密麻麻的笔记。从来没有一本剧吸引我连头尾都这样认真看完了,可见编剧写的这些东西很吸引我。 我想吹嘘一下自己,我特别庆幸自己不归属于任何宗教派别,因而得以开放的心态去仔细观看这部剧,没有说“我不信佛教,不看这种与佛教有关的东西”“我对佛学很反感”。我再次提醒自己,对于其他观点、其他编剧的书也要保持这样的开放。 “人类天生陷入深深的幻觉”,这是我看这部剧得到的第一个提醒。原来我们对世界、对万物、对自己并不真正认识,有很多误解,我们的感觉和判断有时候是幻觉(错觉)。这就是所谓的无明吗?虽然过去看过其他关于佛学的书,知道“我们误解了这个世界”,但具体是怎么误解的,为什么会误解,是这部剧从科学的角度给我说明了。 “感觉给事物灌输本质”,“并非万物缺失,是本质缺失”,这是我得到的第二个提醒。原来我们喜欢以自己的视角去评判别人和世间万物,赋予他们(它们)好或坏、对或错的本质(特质),我们感知到的本质(特质)未必是他们(它们)的本质。于是我们就陷入了“部落主义”中,导致了纷争——不同的宗教派别之间、不同的国家之间、不同的意识形态之间、不同的政治体制之间、不同的群体之间、不同的个人之间。 “无源之见”,“最真实的视角是没有特定视角”,是我得到的第三个提醒。摘录一段让我特别印象深刻的原文如下: “仍如之前所说,我并不是鼓励你们摒弃人类演化遗传下来的感觉和想法。如果你很想活着,那么要躲避蛇这种偏见就是可以理解的,我也认为你应该这样做。不过,权当一种思维实验,假设你的目标并非尽可能活得更久,而是获得最清晰的远景,假设你想从某个不局限于特定物种的视角观察地球上的生命和普世的现实,假设你想从某种更客观、更超常、更普世的“真实”的视角来观察它,那么你看蛇的时候就不能怀有任一物种的情感偏见——不能心怀人类天生的恐惧、厌恶和反感,也不能心怀蛇的情人天生的强烈欲望。你看一片沼泽时既不能从人的角度出发,也不能从蚊子的角度出发。你观察现实时,任何为了将基因传递给下一代而进化出的人类或其他物种的感觉,都不能左右你。你要像爱因斯坦一样,得到无源之见。” 我还会多次反复观看这部剧,以更透彻地理解它。 因为这部剧,我对编剧的其他作品和进化心理学产生了浓厚兴趣,比如他的《Still Time》(之前听说过这部剧)。

7.6/10

不知道为何这种一女三男的场景把它看下去了,张演技真挺好,檀有点出乎意料的好,邓不行。杨紫真的很厉害,哭戏一绝。不过剧的某些部分有些稀烂,比如说张的权谋戏份基本上没有特别去拍,所有都靠嘴讲,青丘公子怎么去管理自己的生意也没有,看看后面想怎么发展剧情……

9.9/10

通向自我的路没有尽头,我们就走在这条路上。往哪走、怎么走,永远是问题,但这些问题,不是所有人都能意识到,也不是一个人所有生命阶段都能意识到。 “我整日与自己相处,无暇顾及其他。”此为青年人的创作照,只有青年才会这么关注自身的内部世界,并视其为最大的真实。人一旦步入中年,就会整日与周遭相处,无暇顾及自己了。 《Still Time》是属于青年的。青年人的语言,青年人的情感,青年人的思考。羞耻,脆弱,恐惧,孤独,反叛,自大,贫乏,烦闷,沉沦……多愁善感的青年在此观照自己,茫然无措的青年在此获得慰藉。虽然这一切于寻找自我无益,但至少可以排解孤独。 读的过程中,对话总是让我想到沈从文那个“聪明脑壳打架”的比喻,直到我看到后面,恍然大(开)明(脑)白(洞):哪有什么克罗默、德米安、夏娃夫人,这都是辛克莱的精神世界的分身吧。故事从头到尾热热闹闹,始终只是一个孤独的辛克莱。 书中有一句话:“她是一颗星,我是向她靠近的另一颗星。”这部剧也是一颗星,如果你是辛克莱的话,它会向你慢慢靠近。

5.4/10

断断续续终于看完。Still Time,看下来感觉也可以叫我和学习,我与生活...

3.3/10

一枚枚便士散落在地,一群人扑上去捡,我希望跑过去的我会停下来,看一眼云层中忽明忽暗的月亮。

7.7/10

正如书名,是一部挺有诗意的科幻短篇,建议看之前可以先看下《Still Time》中的“人和吞噬者”一节,然后再看这个,会爱上它的。

2.1/10

这个开头很精彩!!这个翻译真的不错,宋兆霖很有责任心!注解到位,观看障碍小。但是语病长难句也有,相对少一点吧。 译文的那个翻译词藻华丽,但是语病很多,典故一个都不解释,没有任何责任心。

相关标签

相关推荐