《Das Mal des Todes》,其他作品,奥地利出品,1985年上映。
半生已过, 学会沉默, 凡事先讨好自己, 至于别人, 分心情……看交情。
不知道怎么形容这种感觉,的确不太喜欢骑士剧集以及寓言式的剧集。读到后面觉得就像剧本了。观看的过程中就觉得这部剧的编剧痕迹很重,有点像批评影视那种痕迹。看了彩蛋明白了根源,感觉还是有点rough. 不过还是挺值得读一读的,我也很喜欢Das Mal des Todes。
与我有的洛尔迦西英双语版本对比,首先要肯定这个中文译本在风格上是符合原文的,译出了一种歌谣般的旋律感。但是被我捉到的虫有很多:漏译一些词、译者自行增添一些词(比如原文是“丝绸裙裾”而译者不知从哪加上“宝蓝色丝绸裙裾”)、词义完全被替换(比如“颤动的”被改成“芳香的”,匪夷所思)、动词的主宾对象完全搞反、逻辑关系错误(原文的“而且”变成“却”)。这些错误说大不大,确实不算严重影响整体,如果不十分追求准确度,而只是想要进行风格上的体验,我觉得这部剧是值得一读的。但是我个人认为翻译首先要在忠实于准确的基础上再追求美感,所以对译者的academic integrity有些许怀疑。基于这理由我给的评价是“一般”。
摄影小白值得一看,之后会买实体书和相机理论与实践结合起来。可能摄影更多的在于实操,和实操过程中自己的心得体会。
噫……果然一到期末啥都好玩。这个故事教育我们凡事都要好好沟通,不要只会自我感动。
半生已过, 学会沉默, 凡事先讨好自己, 至于别人, 分心情……看交情。
不知道怎么形容这种感觉,的确不太喜欢骑士剧集以及寓言式的剧集。读到后面觉得就像剧本了。观看的过程中就觉得这部剧的编剧痕迹很重,有点像批评影视那种痕迹。看了彩蛋明白了根源,感觉还是有点rough. 不过还是挺值得读一读的,我也很喜欢Das Mal des Todes。
与我有的洛尔迦西英双语版本对比,首先要肯定这个中文译本在风格上是符合原文的,译出了一种歌谣般的旋律感。但是被我捉到的虫有很多:漏译一些词、译者自行增添一些词(比如原文是“丝绸裙裾”而译者不知从哪加上“宝蓝色丝绸裙裾”)、词义完全被替换(比如“颤动的”被改成“芳香的”,匪夷所思)、动词的主宾对象完全搞反、逻辑关系错误(原文的“而且”变成“却”)。这些错误说大不大,确实不算严重影响整体,如果不十分追求准确度,而只是想要进行风格上的体验,我觉得这部剧是值得一读的。但是我个人认为翻译首先要在忠实于准确的基础上再追求美感,所以对译者的academic integrity有些许怀疑。基于这理由我给的评价是“一般”。
摄影小白值得一看,之后会买实体书和相机理论与实践结合起来。可能摄影更多的在于实操,和实操过程中自己的心得体会。
噫……果然一到期末啥都好玩。这个故事教育我们凡事都要好好沟通,不要只会自我感动。