The Death Train 年份 1978 地区 澳大利亚 主演 Igor Auzins 、 休·基斯-拜恩 、 Ralph Cotterill 、 Ken Goodlet 、 Ron Haddrick 、 Ingrid Mason 9.7 犯罪 恐怖 惊悚 灾难 剧情简介 《The Death Train》,犯罪,恐怖,惊悚,灾难作品,澳大利亚出品,1978年上映。
不是,能不能别搬你的旧书下去,虽然基本一样的故事,你别这么光明正大呀。我脑壳痛
读一本剧,哪怕有一句话得到启示,那都是值得的。 不好意思的是,我读这部剧经常走神,无法完全深入观看。应该是自己的观看能力还不够。不过恰巧,关于杠杆的一段话,使我认识到原先知道,但没有深入了解的杠杆问题。
“或许他们是别人眼中的疯子,但他们却是我们眼中的天才。因为只有那些疯狂到以为自己能够改变世界的人,才能真正改变世界。”
又一指导学佛的文章,然而更细致。特别对初学者而言很有帮助!受教!👍👍!
人生应该力求两个简单:物质生活的简单和人际关系的简单。有了这两个简单,心灵就拥有了广阔的空间和美好的宁静。一个人倘若想明白了人生的道理,做人就一定会做得好,而这也就是幸福。
这是我第一次读赫尔曼.黑塞的书,听闻黑塞的文字细腻非常,选取忠实于德文原版的译文就晓得尤其重要了。在读一些外国影视时,意识到译者的重要性还是从毛姆《The Death Train》开始的,在不同阶段分别读了三个不同译者的版本,最为喜欢的还是林步升那版,行文流畅,也不晦涩难懂。 不同译者市面上这本彷徨少年时集中在三个版本,拿第五章奋力冲破蛋壳的鸟做个简单比较:(摘自豆瓣wuliAmber 1.林倩苇译 “鸟奋力冲破蛋壳,这颗蛋是这个世界。若想出生,就得摧毁一个世界。这只鸟飞向上帝,这个上帝的名字是阿布拉克萨斯。 2.丁君君 谢莹莹译 “鸟要挣脱出壳。蛋就是世界。人要诞生于世上,就得摧毁这个世界。鸟飞向神,神的名字叫阿布拉克萨斯。“ 3.苏念秋译 “那只鸟挣扎着要从蛋壳中解脱出来。那个蛋就是这个世界。谁要想诞生,就一定首先要毁灭一个世界。那只鸟是飞向上帝,那个上帝的名字是阿布拉克萨斯。“ 我个人还是喜欢丁君君谢莹莹译(也就是点评这本)翻译显得不那么生硬,文字更流畅些。
经典的理念。经典的翻译,译者最后的结束语也确实表明了些东西,
很温暖的一本剧。人都是要吃饭的,民以食为天,会自己做饭搞卫生,幸福感倍增。