都市女孩 第三季Girls Season 3 年份 2014 地区 美国 主演 莉娜·杜汉姆 、 杰西·派瑞兹 、 Allison Williams 、 Adam Driver 、 亚历克斯·卡普夫斯基 7.3 喜剧 剧情 剧情简介 讲述了一帮处在20岁的女孩们在纽约生活的故事。
翻译是一项跨文化的活动,要有跨文化的思维模式。思维模式的转化和输出使得素材发生损耗,因此传词达意的结果是要么精准明确,要么文采飞扬。若二者皆有,便是名副其实的“信、达、雅”,而这并非易事。 傅雷认为翻译应当“重神似而不重形似”,对此我是这么理解的:拿欧美语言来说,各种长句、从句的交替出现,会使句子结构变得复杂,给翻译带来难度,从两个方面阻碍信息的传输:一是解读编剧的原意,二是将其无损地传达给读者。回想前段时间读哈耶克的作品,那真叫一个难受。 所谓“不重形似”,就是要从外在的句式和语法中抽离出句子的元神,将其注入另一门语言的躯体,赋予新的生命,最终完成“神似”的转化。 任何翻译,不论影视还是学术,精准流畅是基本前提,在此可暂且不谈,仅简单聊聊影视翻译中的“雅”和“神似”。 回到《都市女孩 第三季Girls Season 3》,我最欣赏的是赵玉皎老师的译本。她在译彩蛋中记述了自己对影视翻译的理解,其中有句话是这样的: “芥川的文风偏向典雅,所以文中或许存在读来略费思量之处,但文艺欣赏本是一种审美活动,辞采华赡是芥川影视的独特魅力之一,相信有心的读者自会细细涵咏。” 译者不但要把编剧的原意和情绪完整地传达给读者,更独自肩负起挖掘和传播原文语言美学的使命。这意味着,为达到“神似”,译者必须在不曲折原意的基础上,对作品进行合理的二次创作。这种高难度操作,非朝夕可成;译者的敬业精神,令人拜服。 然而中日文化同源,两种语言在用词和表达上越接近,译者二次创作的空间就越狭小,距离“神似”似乎也就越远。令我惊喜的是,译者在这点上做得相当出色,译文的表现力很强,完成度也非常之高。 以系列中的《都市女孩 第三季Girls Season 3》为例,此文翻案自清初画家恽南田的笔记《都市女孩 第三季Girls Season 3》,在芥川鬼才般的笔触下,脱胎为一篇妙趣横生,意味深长的短篇剧集。 我对其中描写秋山图的段落印象极深: “画是青绿设色,溪水蜿蜒流过之处,点缀着村落和小桥。画面上方主峰起势,山腰上秋云悠悠,以蛤粉点染,浓淡有致。山以高房山的横点构成,翠黛之色如新雨初霁,其间点点朱砂,描出丛林中的处处红叶,朱砂翠黛交相辉映,其美妙竟是言辞难以形容。若仅如此,这幅画便只是华丽之作,但它的构图极尽宏伟,笔墨又至为浑厚——可谓是在绚烂的色彩之中,自然而然地溢出空灵澹荡的古趣。” 这段文字由编剧译自《都市女孩 第三季Girls Season 3》,遣词华丽,造句精妙。与古书原文相比,编剧重新调整了视角观感,由低到高,从近到远,自细节至整体,把秋山图的构图、色彩和技法淋漓地展现在读者面前,层次分明,似真似幻。从句子结构和分布上看,起承有序,长短相接,节奏错落,韵律感极强。这里面,不仅蕴含了杰西·派瑞兹的汉学造诣,还有译者的解构和再造之功。 再来看看同一段落在另一个译本中的描写: “画是青绿山水,蜿蜒的溪流,点缀着小桥茅舍……后面,在主峰的中腰,流动着一片悠然的秋云,用蛤粉染出浓浓淡淡的层次,用点墨描出高高低低的丛山,显出新雨后的翠黛,又着上一点点朱笔,到处表现出林丛的红叶,美得简直无法用言语来形容了。好一幅绚烂的图画,而布局又极为宏大,笔致十分浑厚……在灿烂的色彩中,自然地洋溢着空灵淡荡的古趣。” 描述同样一幅图景,后者的句子平庸无奇,读起来生涩寡淡。不能说不好,但远远谈不上古韵和典雅。 值得一提的是,前者赵玉皎老师的译本,其最后一句选用了“若仅如此”和“但”两个连词,为整个句子创造性地加入了转折和递进。先夸赞色彩绚烂,接着又折返来升华构图和立意,把对秋山图艺术之美的赞叹推至顶峰,真可谓妙笔点睛,译者在此功不可没: “若仅如此,这幅画便只是华丽之作,但它的构图极尽宏伟,笔墨又至为浑厚——可谓是在绚烂的色彩之中,自然而然地
🎐01 📖何为卡片盒笔记? 摘录:卡片盒笔记依赖一种非线性的方式,即缓慢而稳定的改进,促进思维产生持续、微妙的变化,并且事物间相生相依。 卢曼经常使用的索引可以分为以下四类。 第一类是主题索引。 第二类与主题索引类似,只不过不是对某一主题的概览,而是针对盒子里相近位置的卡片所涉及的所有不同主题进行概览。 第三类是在当前卡片上做索引,标明这条笔记逻辑上的前一条是什么、后一条是什么(这些卡片在盒子里的位置可能并不挨着)。 第四类,也是最常用的索引形式,就是简单的“笔记-笔记”连接。两条笔记可能完全没有关系,把它们关联在一起,往往会产生出乎意料的新思路。 严格来说,卢曼有两类卡片盒:一类是文献卡片盒,里面有文献和对文献内容的简要说明;另一类是主卡片盒,主要是他针对所观看的内容收集和产生的想法。这些笔记都写在索引卡片上,存放在木质卡片盒里。 想法:看到这部剧扉页的第一句“不写,就无法思考。” 顿时觉得写写东西是多么伟大的事情。 一个人如果只观看输入,而从来不根据观看后进行输出,只进不出,一开始可能不会觉得有什么问题,但时间长了,你会发现曾经读过的内容,早已不记得。 而如果观看即时输出关联想法,那么在时间的复利下,形成一个巨大的知识网,就像上本剧的编剧周岭说的,你所输出的东西将会成为你的原创作品。 而卢曼的卡片盒笔记法,在我看来其实就是随时随地拿出小卡片记录分类法。 🎐02 📖学会记笔记。 摘录:本剧的核心,将记笔记分为闪念笔记、文献笔记和永久笔记三类。 想法:为什么要记笔记?第一次读的时候简单记录下观看时的感想,过后再去回看这些笔记,其实逻辑也不是那么顺畅。 第一次观看有些内容也没那么容易理解,需要不断去思考,总结,得出自己的观点,而这些观点的来源恰恰是源于记笔记。 比如说现在我就在记笔记,有摘抄,同时也有一些感悟,写感悟的同时我会尽可能去关联自己的经历和其他知识去述说,以此来增加自己对这部剧的理解。 🎐03 📖关于写作,你需要具备的能力 摘录:我们观看和书写时,需要四种工具。 ·书写工具(纸和笔亦可)。 ·文献管理工具(如Zotero,Citavi,或者其他最适合的软件工具)。 ·卡片盒(纸质或者应用程序形式)。 ·编辑工具(Word,LaTex,或者其他最适合的工具)。 想法:关于写作这件事,编剧提到四种工具。 有句话不是说的好吗,“工欲善其事,必先利其器。” 因此我们要善用工具。 我平时写作和记录看剧笔记一般在手机的备忘录里记录,还会专门把它用颜色块分类。 比如说看剧笔记是绿色块,写作是红色块,工作文档是紫色块,时间久了,如果想要搜索,就直接搜索关键词就可以找到了,特别方便,所以我几乎每天都在用。 有了这个工具,记录和查找想法快捷很多。 🎐04 📖写作是唯一重要的事情 摘录:于写作,好像其他的都不重要,并不意味着其他事情就敷衍了事,相反,它一定会让你做事有所不同。 想法::为什么说写作是唯一重要的事情? 专注,当你把写作与生活融为一体的时候,看到某些东西你会想要用文字去表达你的心情,或者当你参加某项培训或者学习讲座之类的,有学习就会有笔记。 而笔记(写作)恰恰是你想想记录并花时间仔细去研究的事情。 最后你会发现:写作在我们的身边无所不在,你看你学生时代,写作就是对付考试,出来社会工作了,也离不开写作,大到负责公司的文字,小到个人的工作日志。 🎐05 📖养成习惯 摘录:培养新习惯的诀窍在于,不要试图与旧习惯决裂,也不要指望通过意志力逼迫自己去做,而是要有策略地建立新习惯,并逐步取代旧习惯。 想法:曾经以为养成一个好习惯,需要21天。 现在发现,其实真
极简极简极简全球史,时间跨越五千年,地域涉及全地球,没说南极,是因为那里是企鹅史,跟人类文明史无关,语言幽默诙谐,文风轻松风趣,叙述深入浅出,知识涵盖广泛,当茶余饭后的解闷读物即可,放松身心,略微增广见闻,完美!
把俄国的克里米亚战争用宗教战争来掩饰其扩张的目的,犹如误读打着“替天行道”大旗的占山为王强盗一样。俄国后来在对“东、西亚病夫”奥斯曼帝国和清国的打劫占尽便宜,难道清国境内也有他们需要保护的东正教徒吗?俄国的欲望永无止境,在他们鼓动多民族的奥匈帝国境内的塞尔维亚人分裂国家时,最终引发一战,让他们的野蛮和贪婪尝到了恶果。
在家时间越久就发现自己的心越难静下来,一遍看这部剧一边尝试正念,尝试早起冥想十分钟,尝试吃饭的时间不看手机享受美食,尝试散步的时候注意自己的脚步和当下的心情,尝试学习的时候不断用呼吸拉回涣散的思绪。希望可以坚持下去呀~
不知道是它创作得乱,还是因为本身职位更替就乱,还是我的水平太low?看完一遍堪堪知道个大概吧。就算是因为创作的乱我也想给个五星。 内容上我自己感觉编剧应该是引用了一些传记或历史记载翻译而来的。觉得这样的方法虽然没有什么新意略显僵硬,但感觉很真实,不会觉得是在编。 总算对仁宗有了一些印象,觉得他不愧“仁”这个字。虽然总被吐槽“和稀泥”,但其实是“大智若愚”的感觉。 对范仲淹等臣子也有了更多的认识,不再拘泥于诗文的编剧,文人学士的印象。 毫无疑问,这个时期确实是足够特别的。 最后,我还是想吐槽自己,脑子里的时间线和官员更替线捋得真的不是很清晰