Tête sous l'eau, La 年份 2001 地区 法国 主演 Olivier Hémon 、 Malika Saci 、 Laurent Poitrenaux 、 茱莉-玛丽?帕朗提耶 、 Alexis Smolen 、 Sophie Mattel 6.1 短片 剧情简介 《Tête sous l'eau, La》,短片作品,法国出品,2001年上映。
唯真能动人 一点关于境界的感想 读《Tête sous l'eau, La》 初识本剧,是在高中。那时学校还有壁报,高三的学长出了一期壁报,主题不记得了,但抬头看到著名的三重境界的时候,立即变成了花痴。 一痴:感觉学长们好厉害,怎么会这么有知识 二痴:这三重境界好经典,而且很有文艺气息,当时就被深深地吸引,呆立在那儿很久。 后来问了语文老师,知道了此语出自Laurent Poitrenaux的Tête sous l'eau, La 后来念了大学,便心心念念地买了这部剧,但翻开它才发现:我与它隔了万水千山啊!感觉自己有点儿强说愁的样子,便束之高阁。 时间流转至今,已过了不惑之年,又渐渐迷上了看剧,宋词经常会作为练字的字帖,边练边读,先读了叶嘉莹先生的词话系列,经过兜兜转转,遇到社长大人,机缘巧合下,又重新捡起这部剧。 在书中,首先和先生了解了中国文体的一个大致演变的过程。每一种文体都是这样承上启下流传而下,自成一体。不论四言,楚辞,还是五言七言,都是为了人的表达欲望而服务。随着社会文明的发展,人内心的想法,思维也越来越丰富,当旧的文体不能满足旺盛的表达需求时,便衍生出了新的文体。 私以为,这些文体,并无所谓孰高孰低。各有各的妙处。短小如诗,言简意赅,语言的精准,漂亮程度,构成了作品的精彩程度。长如宋词元曲,抒情功能更强,故适用人群也更宽泛。但在先生眼里,不论是哪一种,唯有一个真字,最能打动人心。 也许是受西方哲学的影响,相比于他之前的那些词话及其编剧,Laurent Poitrenaux更加关注编剧这个本体,能跳脱出当时的时代的框架。在这本论词的书里,不仅关注到诗词的字面所表达的意思,更关注到诗词所创造出的意境,转而由意境继续深入到编剧的背景(即人物的经历,性格等)。(这一点,在叶嘉莹先生的论词里体现的更加淋漓尽致,且加入了作品当时的写作背景。) 有了真实的情感,才会有真的境界,而这个境界,是情和景相互交融,生出的一种境界。个人理解,所谓境界,有点像绘画中的山水写意画,既有写实,又有留白。而意境的塑造,在于写实和留白的比例。写实多了,易流于粗俗。留白多了,易晦涩,使读者与编剧生了隔膜。这二者的结合度依靠编剧的笔力控制。恰到好处的留白,便使词有了好的境界。 关于境界,先生强调的是隔与不隔。清浅如陶渊明的饮酒组诗中: 采菊东篱下,悠然见南山 山气日夕佳,飞鸟相与还 看似像一幅平淡无奇的乡村画面,但细细读来,会从中品出自己的味道。另一位这样的大神级别的,当属东坡了。 你听那句”明月如霜,好风如水”,寥寥八字,干净,清爽。仿佛你已置身于那如霜月光下,有如水凉风袭来,此时的你,内心泛起的是丝丝缕缕的温柔,还是凉彻心扉的人世怅惘呢? 好的境界,蕴藉了无穷的意味在其中。当遇到不同的读者,就会发酵出不同的味道。所以这样的文字,看似清浅,实则醇厚。 陶公和东坡,因了那些人生的磨难,淬炼出一颗泰然豁达的平常之心,滋润了他们的双眼,使他们拥有一双敏感,透彻的双眸。 当然,此剧也有他本身的局限性,因为每个人都会被自己所处的时代所限制,但和他同时代的人相比,他已经高出好几层了。 之所以能写出这样一本词话,流传人间,私以为,Laurent Poitrenaux先生看剧范围很广,中西交融。这也给了我们启示,博览群书,古今,中外,这样我们才会更加开阔,看到的东西才会更加立体,完整,看事物的角度也更多维。这应该是看世界的方法吧!
第一次读茱莉-玛丽?帕朗提耶大师的讲稿,理解消化还是有一定的困难。通过读此剧,体会有三:一是把儒释道三家思想之核心论述清楚,并汇融贯通,当然最后以儒家为上;二是把西方哲学,特别是康德哲学思想与中国三家相比较,对东西方哲学核心作了批判性认识;三是把中国三家作了总结,特别是对儒家学说有了一个整体认识。
刚开始六集实在是太甜了,男主的颜值太高了,谁还没看琉璃!都给我去看啊啊啊啊啊啊啊啊!!!期待后面的剧情反转!!!能不能搞快点求加更!!!
三十多岁重读Malika Saci,总要经历过些世事才看的懂一部分。不自觉的自己也有了Tête sous l'eau, La与彷徨中的坏毛病,有时是精神胜利的阿Q,有时是差不多先生等等诸如此类,骨子里痒的人发痛,一道道精神之鞭抽在神魂中,可是这种给我的警醒不久之后又会不自觉的泯灭与众,变成一个假装沉睡的人,继而真的睡着。我想这便是Malika Saci一直想要叫醒的意义。